|
Traduzione a cura di Giorgio Antonioli – Revisore: Maria Grazia Ordanini
Il nostro obiettivo è quello di fornire al bambino un insegnamento che garantisca un successo. Un sistema è quello di fornire prompt completi e rimuoverli gradualmente. Un altro è quello di applicare procedure di trasferimento.
Immaginate il trasferimento come l’atto di prendere una risposta che il bambino già produce in una situazione ed insegnargli a riprodurla in modo identico o simile in un’altra situazione. Ogni volta che volete insegnargli
un’abilità, pensate alle condizioni in cui il bambino riesce a riprodurre in modo identico o simile la stessa risposta, che userete come punto di partenza.
È più probabile che il bambino utilizzi lo stesso comportamento o dica la stessa parola se l’ha già fatto in passato.
Diminuite man mano l’attinenza tra le due risposte, finché il bambino non risponderà al nuovo stimolo discriminativo isolato. Alcuni esempi di trasferimento possono includere:
1. Il bambino riesce ad imitare il battito delle mani e volete insegnargli a rispondere allo stimolo discriminativo “Batti le mani”.
Istruttore: “Fai questo” (batte le mani)
STUDENTE: <batte le mani>
Istruttore: “Batti le mani” (batte le mani)
STUDENTE: <batte le mani>
Istruttore: “Batti le mani”
STUDENTE: <batte le mani>
La risposta è ora sotto il controllo dello stimolo discriminativo “batti le mani”.
2. Il bambino è in grado di chiedere una macchinina e volete insegnargli il tact di “macchina”.
Sono possibili vari tipi di trasferimento
a) Mostrategli la macchina
Istruttore: “Che cosa vuoi?”
STUDENTE: “La macchina”
Istruttore: “Che cos’è questa?”
STUDENTE: “Macchina”
Istruttore: “Che cosa vuoi?”
STUDENTE: “La macchina.”
A questo punto la connessione mand/tact è assimilata. Aumentate man mano il numero degli esercizi nel passaggio dal tact al mand.
b) Prendete due oggetti che il bambino chiede senza problemi.
Determinate l’oggetto per cui il bambino ha il desiderio più forte dandogli modo di chiedere ognuno di essi.
Istruttore: “Che cos’è questo?”
STUDENTE: < tact dell’oggetto meno gradito>
Istruttore: “Che cosa vuoi?”
STUDENTE: <chiede l’oggetto preferito>
c) Trasferimento ricettivo – tact
Prendete le immagini degli oggetti che il bambino chiede costantemente.
Istruttore: “Tocca <nome dell’oggetto>”
STUDENTE: <tocca l’oggetto>
Istruttore: “Che cos’è questo?”
STUDENTE: <dice il nome dell’oggetto>
(Normalmente è meglio fornire prompt completi per il tact finché il bambino non denomina spontaneamente l’oggetto quando lo identifica)
d) Trasferimento imitazione – tact –
Istruttore: “Dì macchina”
STUDENTE: “Macchina”
Istruttore: “Che cos’è questa?”
STUDENTE: “Macchina”
3. Il bambino riesce a denominare “macchina”, ma non riesce ad operare il tact partendo da una caratteristica, una funzione o una classe.
Istruttore: “Che cos’è questa?”
STUDENTE: “Macchina”
Istruttore: “Che cosa guida mamma?”
STUDENTE: “La macchina.”
4. Il bambino è in grado di eseguire istruzioni semplici per compiere azioni e volete insegnargli a denominare le azioni.
Istruttore: “Batti le mani”
STUDENTE: <Batte le mani>
Istruttore: “Che cosa stai facendo? Battendo le mani” (prompt pieno per compensare la differenza di forma)
STUDENTE: “Battendo le mani.”
Istruttore: “Che cosa stai facendo?”
STUDENTE: “Battendo le mani.”
5. Il bambino riesce a completare le risposte e volete insegnargli a rispondere alle domande.
Istruttore: “Si dorme nel _____”
STUDENTE: “Letto”
Istruttore: “Dove si dorme?”
STUDENTE: “Nel letto.”
6. Il bambino riesce a rispondere alla domanda “Dove si dorme?” solo in presenza di una figura e volete insegnargli a rispondere a livello intraverbale (assenza di figure).
Istruttore ( mostra l’immagine di un letto): “Dove si dorme?”
STUDENTE: “Nel letto”
Istruttore: (nasconde la figura) “Dove si dorme?”
STUDENTE: “Nel letto.”
Cap16 - Procedure di trasferimento (151.75 kB)
Disclaimer - Avviso
Si ringrazia Mariposa School per aver concesso la libera traduzione e pubblicazione di questo manuale.
Questo documento è stato tradotto da soggetti non direttamente collegati alla Mariposa School, Mariposa non garantisce o assicura che I contenuti tradotti rappresentano con accuratezza l’originale.
the document was translated by a party unrelated to Mariposa and as a result, Mariposa makes no guarantees or assurances that the translated content accurately represents the original.
Il manuale completo originale è scaricabile al link: Training Manual – Entire Manual
|